miércoles, 4 de marzo de 2009

Do you speak Spanish?

Cada vez son más comunes, y seguro que conocemos ejemplos, los matrimonios donde los contrayentes proceden de distintos países que hablan diferentes lenguas. Entre ellos se comunican, o utilizan una lengua distinta a la materna para comunicarse, sin embargo, sus familiares y amigos ven una barrera en el idioma que condiciona directamente el éxito del enlace.

Puede ser que en tu boda sea necesario la utilización de dos idiomas, ¡incluso de tres!, no te preocupes, te propongo una serie de pautas e ideas para, en la medida de lo posible, conseguir que el bilingüismo del evento no entorpezca la celebración. Te animo a intentarlo, que todos los invitados se sientan como en casa, interactúen entre ellos y puedan comprender lo que está ocurriendo en cada momento.


Fuete fotografía: wikipedia.org

- Las invitaciones: Puedes encargar directamente invitaciones distintas, cada una en un idioma. También puedes hacer un diseño en el que aparezcan varios idiomas (por una lado en uno, por otro en el otro; repitiendo el texto debajo en otro idioma; incluyendo varias invitaciones...). Puede parecer complicada una invitación en varios idiomas, pero seguro que resulta muy original y personal.

-Instrucciones: Asegúrate de dar las instrucciones precisas que creas apropiadas con antelación a tus invitados para que sepan actuar en cada momento. Pueden darse tradiciones o situaciones en un enlace que no todos conoceremos o entenderemos, por eso es importante, y para hacerles partícipes en ellas, estar informados. Por ejemplo, en la República Checa, los invitados en un estricto orden de cercanía, hacen un pasillo a la novia a su entrada al templo, pues bien, imaginaros a los españoles sin saber que puesto ocupar. Fueron informados, sí, pero en inglés, por lo que muchos no se molestaron en leer las instrucciones.

- Misal: Incluir un librito en el que seguir la ceremonia en varios idiomas. De esta forma, todo lo que ocurra que no se entienda se podrá leer. También es una buena idea explicar brevemente el significado y procedimiento de cada una de las tradiciones que se realicen durante la ceremonia (son invitados de distinto países, culturas, religiones), seguro que les resulta muy entretenido e instructivo.

- Idioma utilizado en la ceremonia: Lo correcto es oficiar el acto en un solo idioma, y lo normal es hacerlo en la lengua del país en el que se celebre. Por otro lado, se puede optar a leer las lecturas (si es ceremonia religiosa) u otros textos en un idioma diferente, de tal forma que de una manera o de otra todos estén presentes. Puede ser que hagáis el rito del matrimonio en varias religiones o formas, aprovechad entonces para utilizar un idioma diferente en cada una.

-El acto del matrimonio: Queda bonito que, a la hora de responder los novios en el acto matrimonial, cada uno lo haga en su propio idioma, todos se sentirán identificados y emocionados. En la boda de SS. MM. los Reyes de España lo hicieron así: Doña Sofía respondió en griego y Don Juan Carlos en español.

- Mini diccionario: Puede resultar gracioso entregar a los invitados durante el cocktail un pequeño librillo o panfleto con traducciones para utilizar durante la boda. Puedes incluir palabras útiles tipo "Hola", "Gracias", "Mi nombre es...", "Soy amigo/familia del/de la Novio/a".... u otras cosas con un toque de humor tipo "La novia está guapísima", "estoy soltero/a y sin compromiso", o "¿quieres bailar?". Seguro que alguno se lanza a poner en práctica el idioma en cuanto tenga oportunidad. Recuerda escribir también su pronunciación.

- Los nombres de las mesas: Utiliza ilustraciones en vez de nombres. Números, nombres de países, ciudades, históricos o famosos también son fáciles de identificar en distintos idiomas.





Ejemplo de tarjetón de mesa, con número y un dibujo. Fuente fotografía: telva.com

- Colocación de invitados: No te quedará más remedio que separarlos por idiomas si no quieres que la mesa resulte un aburrimiento para todos. Si existen invitados que hablan ambos idiomas, aprovecha para mezclarlos de un país a otro y así poco a poco conseguir un acercamiento entre los invitados del novio y los de la novia.

-El menú: Incluye el menú en varios idiomas (como en los restaurantes).

- Speech: Los discursos al finalizar la comida son muy comunes en muchos países. Escuchar un discurso en un idioma que no es el tuyo puede ser un auténtico tostón, así que evita que la cosa se alargue más de 15 minutos (hay gente que se enrolla mucho al hablar). Infórmate de si en tu boda habrá alguno, y, si es posible, pide a tus invitados que te pasen el discurso por adelantado (sé que no es muy ortodoxo), para que se lo puedas dar traducido a tus invitados una vez finalizado. Por otro lado, y ya que en España no es nada común, pide a alguno de los invitados españoles que te haga el gran favor de preparar algo para así compensar un poco la ronda de intervenciones.

- La música: Puedes decantarte por música internacional, nunca falla y todos la conocen. Elige alguna canción de cada país para incluir que te haría ilusión escuchar en tu boda, pero no te pases. No esperes que el pinchadiscos extranjero las tenga, os aseguro que la música española conocida en el extranjero no tiene nada que ver que con lo que estás pensando. Para evitar confusiones, llévala grabada en un CD.

-Actividades paralelas: Apuesta por espectáculos para entretener a tus invitados en los que no sea necesario hablar, como por ejemplo los mimos, los magos, bailadores.... En una ocasión, en una boda en París una pareja de magos fueron actuando mesa a mesa haciendo trucos en los que no se necesitaba hablar y fue un auténtico éxito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario